Combien coûtent les services de traduction (traduction, révision et relecture) ?

par | 11 Juin 2023 | Actualités

Traduction

Les tarifs d’une agence de traduction sont basés sur le nombre de mots du texte source à traduire. Par contre, il y a des langues qui habituellement peuvent exiger d’autres critères pour calculer le coût de la traduction. Parmi ces langues on peut compter le chinois, l’arabe, l’hébreu, le géorgien etc. Certains traducteurs préfèrent établir leurs tarifs par heure ou par projet. Le coût d’un service de traduction dépend d’un certain nombre de facteurs :

  • Le domaine de spécialisation du traducteur
  • La complexité du fichier à traduire
  • La type de traduction exigé : proprement-dite ou assermentée
  • Le volume à traduire
  • Les combinaisons linguistiques
  • Le délai d’exécution du service linguistique

Le fichier final traduit peut être livré dans divers formats. Les documents comprenant des tableaux ou des composantes graphiques nécessitent un traitement spécial ainsi que des ressources supplémentaires et bien sur des couts supplémentaires.

Une agence de traduction qui se respecte dispose d’une équipe de PAO, en interne. Grace à cela, le client qui fait appel à un service ne paye pas pour la mise en page du document car l’agence livre le fichier final prêt pour l’impression.

Les tarifs des agences de traduction sont différents des frais facturés par les traducteurs parce qu’une agence de traduction a plus de frais de gestion. Il est assez difficile pour une entreprise de traduction d’informer un client concernant un prix total, sans disposer du fichier à traduire.

Pour les très petits projets de traduction, une agence applique un tarif minimum. Ce taux est établi parce que tant pour un projet de grande envergure que pour un petit projet, le processus de travail reste le même.

  • La réception du fichier
  • L’analyse du format et contenu
  • La conversion vers un format modifiable, si nécessaire
  • La vérification du nombre de répétitions
  • L’établissement du devis
  • La confirmation de l’offre
  • Le commencement du projet
  • La sélection du traducteur
  • La vérification du projet
  • L’envoi au client
  • L’établissement de la facture

Tout client qui a un projet linguistique qui doit être traité en urgence, doit s’attendre à payer un tarif d’urgence. En moyenne, un traducteur a un rythme de travail de 300 à 400 mots par heure pour la traduction et de 600 à 800 mots par heure pour la révision et relecture. Ainsi, un traducteur professionnel peut normalement traduire environ 1500-2500 mots en une journée de travail de huit heures tandis qu’un réviseur professionnel peut en réviser deux fois plus.

En guise de conclusion, si vous désirez une traduction correcte avec une relecture interne et dans un domaine accessible, vous devez vous attendre à un tarif allant de 0.07 à 0.12 cents par mot source. Si vous souhaitez une qualité professionnelle avec un service additionnel tels que transcréation ou plusieurs relectures effectuées par des natifs professionnel en utilisant de programmes spécifiques (AutoCAD, InDesign, …), le tarif approximatif serait de 0.09-0.16 cents par mot source.

TAGs :

Rédigé par Jade Bernard

La rédaction, c'est la vie ! J'adore les mots, je partage mon avis avec passion !

Continuez la lecture dans la catégorie Actualités

3 bienfaits de la pratique du violon pour l’adulte

3 bienfaits de la pratique du violon pour l’adulte

La musique transcende les âges et le violon incarne cette intemporalité avec grâce. Loin d’être réservé aux prodiges en culottes courtes, cet instrument noble offre aux adultes une palette d’expériences enrichissantes. Vous hésitez à vous lancer ? Laissez-vous séduire...

Faut-il acheter action Orpea en 2024 ?

Faut-il acheter action Orpea en 2024 ?

Dans un contexte économique et financier en constante évolution, la question de savoir s'il est judicieux d'investir dans les actions Orpea mérite une analyse approfondie. Orpea, acteur majeur dans le secteur des maisons de retraite et des soins de santé en France, a...

Comment choisir un service funéraire ?

Comment choisir un service funéraire ?

Le choix d’un service funéraire est une décision délicate et importante, souvent prise dans un contexte émotionnel intense. Il est important de prendre le temps nécessaire pour faire une sélection réfléchie afin d’honorer la mémoire du défunt. Voici comment s’y...

0 commentaires

Soumettre un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Pin It on Pinterest

Share This